Πολλά και άλλα χαριτωμένα... άστοχα στην αγγλική έκδοση της επίσημης σελίδας του καρναβαλιού
Το καρναβάλι της Πάτρας προσπαθεί να αναμετρηθεί με την εξωστρέφεια και σε αυτή ποντάρει με κινήσεις που άλλοτε πετυχαίνουν, άλλοτε μάλλον θα έπρεπε να είναι λίγο πιο προσεκτικές για να μη θεωρηθεί ότι… αυτοτρολάρεται.
Στο επίσημο site του Πατρινού καρναβαλιού (carnivalpatras.gr) υπάρχουν κείμενα στα αγγλικά για τους ξένους επισκέπτες, όμως οι αστοχίες στη μετάφραση είναι χαρακτηριστικές.
Καταρχήν επαναλαμβάνεται συνεχώς η λέξη carnival όχι σε αντιστοιχία με τη λέξη καρναβάλι αλλά με τους καρναβαλιστές.
Σε ο,τι αφορά την Τσικνοπέμπτη, τη «Smokey Thursday” διαβάζουμε χαρακτηριστικά:
“And they allowed … earn their grudge. And many believers! Barbecues braise juicy kebabs, delicious sausages, chopped pantsetes … wine runs plenty, the glasses are raised, the throats cooled, the cheer leading steps in dance, keeps the rhythm in music and … all meeting place for the evening in the Upper Town. There, the street of German and surrounding streets, revived traditional and folk customs and carnival activities, music troupes, frantic fun and original satirical mood complement the evening of ample consumption roast meat and wine-drinking”.
Η μετάφραση για όσους δεν κατάλαβαν βρίσκεται στο ελληνικό κείμενο της ηλεκτρονικής έκδοσης και πιο συγκεκριμένα:
«Κι αφού επιτρέπεται… βγάζουν το άχτι τους. Και είναι πολλοί οι πιστοί!»
Η λέξη «pantsetes» αναφέρεται …φυσικά στο κρέας ενώ η φράση «the street of German» αφορά στην οδό Γερμανού της Άνω πόλης!
Τα πράγματα δεν βελτιώνονται μεταφραστικά ούτε στις αναφορές για τις παρελάσεις.
Στη νυχτερινή ποδαράτη διαβάζουμε:
«A warming up … for thousands of carnival parties pants just before the Grand Parade on Sunday. The fun raising their rates and makes the heart run as foot and want can not resist. Music help the revelry, the lighting, colors, spontaneity weave an unprecedented carousel entertainment that unfolds at the end of the parade square George. There carnivals and spectators are involved in an endless party going all night in the streets and clubs of the carnival capital».
Και το ελληνικο κείμενο:
«Προθέρμανση… για χιλιάδες καρναβαλιστές λίγο πριν τη Μεγάλη Παρέλαση της Κυριακής. Το κέφι ανεβάζει τους ρυθμούς και κάνει την καρδιά να τρέχει, καθώς τα πόδια και να θέλουν δεν μπορούν να αντισταθούν».
Η διασκέδαση στην Πάτρα «hits red”!!! , στα ελληνικά «χτυπά κόκκινο» στη μεγάλη παρέλαση όπου «Thousands carnival color with cheerfulness and liveliness the capital of Carnival.
Τα Μπουρμπούλια στην αγγλική έκδοση της σελίδας γίνονται «Bubbles» προφανώς από τις … μπουρμπουλήθρες ενώ ο όρος «pady» που αναφέρεται στο κείμενο… δεν μπορεί να μεταφραστεί..
Ρεσιτάλ μεταφραστικών αστοχιών περιλαμβάνει και η σελίδα που αφορά στο φεστιβάλ «Μώμος ο Πατρεύς» το οποίο μεταφράζεται ως Blemish the Patrefs.
Η δε ονομασία του ερασιτεχνικού σχήματος Πάτρας «Ρεφενέ» αποδίδεται ως «Amateur Figure Patras “Dutch treat” δηλαδή το γερμανικό σύστημα οπου ο καθένας παίρνει το κομμάτι που του αναλογεί…
*Με στοιχεία από εφημερίδα Πελοπόννησο/ Αλεξάνδρα Παναγοπούλου
Ακολουθήστε το thebest.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο thebest.gr